Chiêm khô mùa thối

Direct English translation

The chiêm crop is dry, the mùa crop rots.

Equivalent English version

You can't win for losing

Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông về ruộng đồng thiếu thủy lợi: vụ chiêm thường bị khô hạn, còn vụ mùa dễ thối hỏng úng nước. Câu này dùng để nói cảnh làm ăn khó khăn, luôn bị thời tiết chi phối, với cách nói nhấn mạnh trực tiếp vào cái khô của vụ chiêm.
English explanation
This proverb sums up the hardship of farming on poorly irrigated land: the spring rice crop suffers from drought, while the summer crop is prone to rotting from excess water. It is used for difficult livelihoods heavily dependent on weather, with this variant stating the spring crop’s dryness more directly.